Рубрики
- Аудиокурсы (2)
- Генри Маков (21)
- Готовые диалоги с озвучкой (38)
- Грамматика \ Grammar (7)
- Диалоги \ Dialogues (25)
- Идиомы \ Idioms (54)
- Книги (4)
- Поговорки \ Sayings (1)
- Приколы (6)
- сленг (14)
- Статьи про английский язык (10)
- Фразовые глаголы \ Phrasal verbs (18)
Поговорки \ Sayings
Once bitten, twice shy
Once bitten, twice shy.

Дословный перевод: Однажды укушенный, дважды испуганный.
Русский аналог: Обожжешься на молоке, и на воду дуть будешь.
Значение: когда происходит что-то неприятное, человек становится более осторожным, чтобы избежать повторения подобной ситуации.
Пример:
Two friends are talking about Sam. (Два друга разговаривают о Сэме)
- After his girlfriend walked out on him, Sam is iffy about another relationship. \ После того, как Сэма бросила его девушка, он не хочет вступать в другие отношения.
- That’s understandable. Once bitten, twice shy. \ Это понятно. Обожжешься на молоке, будешь дуть и на воду.
У этой пословицы есть и продолжение: “Twice bitten, never try”.
которое можно перевести так: Если укусят два раза раза, больше никогда не пробуй (не лезь).
(Боже мой! как это верно! прим. автора)

Последние комментарии